Un nouvel appareil
  
  C'est alors qu'elles constatent la présence d'un appareil photographique sur pied dont l'étoffe noire dissimule un individu inconnu (Charles Dodgson)
ALEXANDRA : Avez vous remarqué ?
GERTRUDE : Cinq jambes.
AGNES : Trois jambes de bois.
IRENE : Deux jambes de grande personne.
DAISY : C'est un nouvel appareil.
GERTRUDE : Que fait il ici ?
DODGSON : Je prenais des souvenirs.
ALEXANDRA : Il n'a rien à faire ici.
DAISY : Nous sommes désolées de vous interrompre, mais cet endroit est un endroit secret.
DODGSON : Je suis confus. Je n'en savais rien.
ALEXANDRA : Il ne sait rien.
IRENE : Puisqu'il ne sait rien, comment peut-il être ici ? La situation est impossible.
DODGSON : Pardonnez moi, mesdemoiselles, mais je pense que votre mystère m'impose de rester couvert. Je m'en vais. Pourriez vous me préciser par où je dois me déplacer ?
IRENE : Un pas tout droit.
DAISY : Un pas en travers.
GERTRUDE : Un pas tout droit, un pas en travers.
AGNES : Un pas tout droit, un pas en travers.
DAISY : Un peu plus vite, voulez vous marcher ?
IRENE : Will you walk a little faster ?
DODGSON : Voulez vous ?
GERTRUDE : Ne voulez vous pas ?
IRENE : Will you ?
DAISY : Won't you ?
DODGSON : Voulez vous ?
TOUTES : Entrer dans la danse.
  
  Dodgson sous l'appareil, s'applique, avec ses cinq jambes, à effectuer les mouvements demandés, rejoint par les fillettes :
chanson et quadrille des "Homards".
  
LOBSTER QUADRILLE
(Howitts-Armstrong-Gatty)
  
FILLETTES 1 : Will you walk a little faster?
Said the whiting to the snail.
There's a porpoise close behind us,
And he's treading on my tail;
FILLETTES 2 : See how eagerly the lobsters
And the turtles all advance!
They are waiting on the shingle.
Will you come and join the dance?
FILLETTES 1 :Will you ?  
2 : Won't you ? 
1 :Will you ?  
2 : Won't you ? 
1 :  Will you join the dance ?
FILLETTES 1 :Will you ?  
2 : Won't you ? 
1 :Will you ?  
2 : Won't you ? 
1 :  Won't you join the dance ?
FILLETTES 1 : You can really have no notion
How delightful it will be
When they take us up and throw us
With the lobsters out to sea !
FILLETTES 2 :But the snail replied:
CATHIE :  "Too far, too far !"
FILLETTES 2 :And gave a look askance
 Said he thanked the whiting kindly,
 But he would not join the dance.
FILLETTES 1 :Would not  
CATHIE : Could not 
1 :Would not  
2 : Could not 
1 :  Would not join the dance
FILLETTES 1 :Would not  
CATHIE : Could not 
1 :Would not  
2 : Could not 
1 :  Could not join the dance
DODGSON : Ai-je fait assez de pas ?
IRENE : Assez !
DODGSON : Sommes nous très loin ?
GERTRUDE : Qu'importe la distance ?
ALEXANDRA : J'entrevois un autre rivage et peut être une autre espérance.
DAISY : Plus l'on va s'éloignant de l'Angleterre et plus l'on se rapproche de la France5.
  
  Les fillettes vont toutes se cacher sous la barque. Charles Dodgson, pour la première fois, émerge de son drap noir.
  
DODGSON : Bonjour. Je m'appelle ...
  
  Il s'interrompt, constatant leur disparition.
  
DODGSON : J'ai dû trop bouger.
  
  Il regarde son appareil avec perplexité.
Puis il insère une plaque photographique:
  
  Un...
  
  Il pose la paume de la main sur l'obturateur:
  
  Deux...
  
  Il soulève le cache de la plaque:
  
  Trois...
  
  Pendant ces opérations, les petites, intriguées, se sont approchées sans bruit. Soudain, Dodgson se retourne découvrant l'objectif : les petites se sont figées. Dodgson les observe. Il se retourne vers l'appareil. Les petites avancent à nouveau subrepticement. La main de Dodgson est revenue obturer l'appareil.
  
DODGSON : Un...
Deux...
Trois...
Soleil!
  
  Le jeu amorcé va continuer. Celles qui sont surprises encore en mouvement (à "soleil") sont éliminées et retournent à la barque. C'est Dodgson qui les désigne du doigt... Une seule reste en lice, prête à gagner le point d'arrivée. Mais un changement de rythme de Dodgson la surprend, et elle doit rejoindre les autres assises en rang sur la barque. Dodgson retire la plaque.
  
AGNES : C'est notre portrait que vous retirez ?
DODGSON : Je le retire, oui, pour le développer.
IRENE : Savez-vous le faire ?
DODGSON : Pas en plein jour.
DAISY : Quelle est la formule ?
DODGSON :
En premier prendre
Le morceau de verre
Verre recouvert
De collodion;
Le plonger dans un bain
De caustique lunaire
(Soigneusement dissous dans l'eau)
L'y laisser pour quelques minutes
Deuxièmement, avec un mortier,
Brasser une mixture
D'acide pyrogallique,
De glacial acétique,
D'alcool,
Et d'eau.
Cela développe
Toute une photo.
Finalement, fixer l'image,
Avec une solution saturée,
Faite d'hyposulfite, fait lui même
De soda6.
Illustration d'Arthur B. Frost
  
  Au long de cette récitation, Dodgson replie dans un rituel méticuleux son appareil photographique, qui à la fin, n'a plus que l'aspect d'une petite mallette.
  
IRENE : Peut-on photographier la nuit ?
DODGSON : Non, bien sur. Mais dans certains pays, on pourrait.
GERTRUDE : Lesquels, s'il vous plaît ?
DODGSON : Des pays difficiles à prononcer, comme l'Arctique et l'Antarctique. Tout est glacé. La mer y est si froide que le soleil refuse de se coucher. De toute façon, on n'y va qu'en expédition... Comme le Lieutenant de Vaisseau Bellot, celui qui vient d'accoster, mal rasé, à Brighton7.
DAISY : A-t-il dit quelque chose ?
DODGSON : Le soleil brillait sur la mer
Brillait de toutes ses forces.
Et c'était très curieux, voyez-vous
Car c'était au milieu
De la nuit.
La mer était mouillée, du plus mouillé,
Le sable était sec, du plus sec...
  
  Une des fillettes se met à chanter :
  
THE WALRUS AND THE CARPENTER - Part 1
(Alfred S. Gatty - Armstrong)
  
AGNES : The sun was shining on the sea
Shining with all his might:
He did his very best to make
The billows smooth and bright
And this was odd, because it was
The middle of the night.
  
  Les autres fillettes poursuivent avec elle:
  
FILLETTES : The moon was shining sulkily
Because she thought the sun
Had got no business to be there
After the day was done
"It's very rude of him", she said,
"To come and spoil the fun!"
DODGSON : Connaissez vous cette histoire du morse et du charpentier ?
Le morse, avec le charpentier
Marchaient main dans la main
Ils pleuraient, ils pleuraient, ils sanglotaient
De voir du sable, en si grosse quantité.
Si seulement on pouvait 1'enlever, disaient-ils,
Quel beau spectacle ca ferait.
Si sept servantes, avec sept balais
Le balayaient pendant six mois,
Supposez vous, disait le morse,
Qu'elles pourraient en finir ?
IRENE : J'en doute.
DODGSON : J'en doute, disait le charpentier, avec des larmes dans la voix.
AGNES : Pauvre morse !
ALEXANDRA : Pauvre charpentier!
DAISY : Ils sont trop seuls.
  
  Dodgson chante gaiement le couplet suivant :
  
THE WALRUS AND THE CARPENTER - Part 2
(William Boyd)
  
DODGSON :O Oysters come and walk with us
The walrus did beseech,
A pleasant walk, a pleasant talk
Along the briny beach :
We cannot do with more than
To give a hand to each.
  
  Les fillettes poursuivent la chanson:
  
FILLETTES :But four young Oysters hurried up
All eager for the treat,
Their coats were brushed, their faces washed,
Their shoes were clean and neat,
  
  Dodgson reprend, suivi des fillettes pour un bis:
  
DODGSON :And this was odd, because, you know,
They hadn't any feet.
  
  Dodgson déclame la suite de son récit:
  
DODGSON : Le moment est venu, dit le morse
De parler de beaucoup de choses :
De souliers, de bateaux, de cire à cacheter,
De choux rouges et de rois,
De pourquoi la mer est bouillante,
Et s'il y a des cochons volants.
  
  Les fillettes chantent, en écho:
  
FILLETTES : The time has come, the walrus said
To speak of many things:
Of shoes and ships, and sealing wax
Of cabbages and kings
And why the sea is boiling hot
And whether pigs have wings.
  
  Soudain, une des fillettes interrompt avec violence :
  
IRENE : Mais après tout, quel âge avez vous!
  
  Après un temps, Dodgson répond doucement:
  
DODGSON : Si vous ajoutez une personne à votre club, et que vous multipliez ce que vous êtes par ce que vous étiez, vous le saurez.
ALEXANDRA : Nous allons y réfléchir
DODGSON : A bientôt donc.
  Dodgson les salue et se retire.